![]() ![]() The work is much more accessible than Sana’i’s for instance "Every line of the Rubaiyat has more meaning than almost anything you could read in Sufi literature". Dougan says that while Omar is a minor Sufi teacher compared to the giants – Rumi, Attar and Sana’i, for us he is a marvelous man because we can feel for him and understand his approach. In Who is the Potter?, Abdullah Dougan, a Naqshbandi Sufi, provides a verse-by-verse commentary of the Rubaiyat. Yogananda makes an argument for the mystical basis of Khayyam's Rubaiyat. It won the 1994 Benjamin Franklin Award in the field of Religion. Each quatrain is accompanied with Persian text, a glossary of terms, Yoganada's spiritual interpretation, and practical interpretation. Mystical interpretation "Wine of the Mystic" by Paramahansa Yogananda, is an illustrated interpretation of the FitzGerald translation. A ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemistichs) per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains". The Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |